<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 石櫃閣>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Stone Cabinet Pavilion>
<BookPage: 152-153>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
季冬日已長，
山晚半天赤。
蜀道多早花，
江間饒奇石。
石櫃曾波上，
臨虛蕩高壁。
清暉回群鷗，
暝色帶遠客。
羈棲負幽意，
感嘆向絕跡。
信甘孱懦嬰，
不獨凍餒迫。
優游謝康樂，
放浪陶彭澤。
吾衰未自由，
謝爾性所適。
<End Poem>
<Translation>
The winter days in the mountain are lengthening,
Half of the sky is burning in the evening.
In Sichuan Province the flowers early mature;
The rocks in the river possess grotesque stature.
The Stone Cabinet sits above the pleated waves;
The image of the sheer wall in the green depth laves.
In the radiant sunglow the homing gulls hover;
The dusk guides us from afar the way to trudge over.
As a traveller I can only neglect the scenes,
And sigh to the place without a footprint long since.
I have submitted myself to frailness and old,
And in addition, suffered hunger and cold.
Poet Xie Lingyun led his life in carefree leisure,
While Tao Yuanming enjoyed his easeful pleasure.
Restricted in my movements by senile dacay,
I envy them that they were under their souls' sway.
<End Translation>